(no subject)
May. 31st, 2004 08:42 am奥さんの方は大声で泣きわめいていダドリー坊やをやっとこさベビーチェアに座らせ、嬉々としてご近所の噂話を始めた。

Sitting baby Dudley, whose loud screaming had quieted, in the highchair, his wife gleefully started in on the neighborhood gossip. Despite the ungainly diagram, I'm reasonably pleased with this sentence. I thought about diagramming ダドリー坊やをやっとこさベビーチェアに座らせ as half of a compound predicate, on an equal footing with ご近所の噂話を始めた, even got the diagram done that way and everything, when I decided it really fit better as an adjectival thingie modifying 奥さん. Oddly, my view on this didn't change until I tried to come up with the English version of the thing. The other area of uncertainty I had was 大声で, which I figure could be modifying 奥さん or 泣きわめいてい. I vaguely remember from the plot of the thing that baby Dudley was screaming loudly, so that's where I had it go. I can't give a good, grammar-based argument for why, though, and if I hadn't had memories of the novel to help me along, I'd be dead in the water. Not quite ready for prime time, it seems.
In other news, here is a stunningly easy, tasty oatmeal cookie recipe that you can use to impress friends and family.
3/4 cup real butter
1 cup light brown sugar, packed
1/2 cup white sugar
(cream the first three)
1 egg
1/4 cup water
1 teasp. vanilla
1 cup flour
1 teasp salt
1/2 teasp baking soda
1 teasp cinnamon
(add the above to the creamed, mix well)
3 cups quick-cook oats
scant cup raisins
full cup walnuts (chopped about the same size as raisins)
(mix the lumpy ingredients in with a sturdy spoon, by hand. Use a mash-fold technique.)
dollop with a tablespoon, 12 cookies per tray. They do not spread a lot.
cook at 350 for ten minutes

Sitting baby Dudley, whose loud screaming had quieted, in the highchair, his wife gleefully started in on the neighborhood gossip. Despite the ungainly diagram, I'm reasonably pleased with this sentence. I thought about diagramming ダドリー坊やをやっとこさベビーチェアに座らせ as half of a compound predicate, on an equal footing with ご近所の噂話を始めた, even got the diagram done that way and everything, when I decided it really fit better as an adjectival thingie modifying 奥さん. Oddly, my view on this didn't change until I tried to come up with the English version of the thing. The other area of uncertainty I had was 大声で, which I figure could be modifying 奥さん or 泣きわめいてい. I vaguely remember from the plot of the thing that baby Dudley was screaming loudly, so that's where I had it go. I can't give a good, grammar-based argument for why, though, and if I hadn't had memories of the novel to help me along, I'd be dead in the water. Not quite ready for prime time, it seems.
In other news, here is a stunningly easy, tasty oatmeal cookie recipe that you can use to impress friends and family.
3/4 cup real butter
1 cup light brown sugar, packed
1/2 cup white sugar
(cream the first three)
1 egg
1/4 cup water
1 teasp. vanilla
1 cup flour
1 teasp salt
1/2 teasp baking soda
1 teasp cinnamon
(add the above to the creamed, mix well)
3 cups quick-cook oats
scant cup raisins
full cup walnuts (chopped about the same size as raisins)
(mix the lumpy ingredients in with a sturdy spoon, by hand. Use a mash-fold technique.)
dollop with a tablespoon, 12 cookies per tray. They do not spread a lot.
cook at 350 for ten minutes