(no subject)
May. 17th, 2004 11:16 pmなにより怖いのは、誰かにその秘密を嗅ぎつけられることだった。

Their greatest fear was that someone would sniff out this secret. I feel pretty good about this translation and reasonably good about the diagram. The only thing that I might fuss with is setting こと as the grammatical subject. Possibly I could have set the grammatical focus as なにより怖いのは but it's not set up to be a grammatical subject, I don't think. Not sure. It could be. Also, the topic-marker は technically belongs to the phrase なにより怖いの and not to the pronoun-ish thing こと. I should write these commentaries BEFORE I do the diagrams. The writing of the commentaries somehow makes me rethink the diagramming job that I've done. Ye olde armchair quarterback syndrome, I think. I've mentioned ad nauseum, which is tough to do in twelve posts, that I do not particularly go for the literal translation. I also do not go for the passive voice. The passive voice, she is our enemy. Unfortunately, a lot of Japanese comes out as passive in English when I do a first draft of the phrase in English. I'm not sure if this is me having a problem reading the language or if it really is passive voice all the damn time.
In other news, I picked up the second (translated) volume of Saiyuki at the mall the other day. (Visions of me as a hip teenaged person are way, way off base. I am over thirty.) Since I translated the entirety of the second volume (Japanese original) of Saiyuki many moons ago, I was most pleased to see that my translations, such as they were, didn't suck total ass when I compared them to the "official" version. Neat.
Also, I need to mow the lawn again. Damn.

Their greatest fear was that someone would sniff out this secret. I feel pretty good about this translation and reasonably good about the diagram. The only thing that I might fuss with is setting こと as the grammatical subject. Possibly I could have set the grammatical focus as なにより怖いのは but it's not set up to be a grammatical subject, I don't think. Not sure. It could be. Also, the topic-marker は technically belongs to the phrase なにより怖いの and not to the pronoun-ish thing こと. I should write these commentaries BEFORE I do the diagrams. The writing of the commentaries somehow makes me rethink the diagramming job that I've done. Ye olde armchair quarterback syndrome, I think. I've mentioned ad nauseum, which is tough to do in twelve posts, that I do not particularly go for the literal translation. I also do not go for the passive voice. The passive voice, she is our enemy. Unfortunately, a lot of Japanese comes out as passive in English when I do a first draft of the phrase in English. I'm not sure if this is me having a problem reading the language or if it really is passive voice all the damn time.
In other news, I picked up the second (translated) volume of Saiyuki at the mall the other day. (Visions of me as a hip teenaged person are way, way off base. I am over thirty.) Since I translated the entirety of the second volume (Japanese original) of Saiyuki many moons ago, I was most pleased to see that my translations, such as they were, didn't suck total ass when I compared them to the "official" version. Neat.
Also, I need to mow the lawn again. Damn.