(no subject)
May. 13th, 2004 12:05 am垣根越しにご近所の様子を詮索するのが趣味だったので、鶴のような首は実に便利だった。

Given that inquiring into the state of the neighborhood over the fence was her wont, the crane-like neck was honestly quite suited to her. I'm not sure that what I did with 垣根越しにご近所の様子を詮索するのが was precisely the right treatment. (I am not this apologetic in real life. Not even close.) I do think the phrase is a nominalized subordinate verbal phrase thingie. Could be a clause, but to me looks more like a verb phrase thingie. The のが at the end leads me to believe that this is something-else-acting-like-a-noun, though I can't give a citation for why I think that. I diagrammed it as sort of like a gerund phrase, with the のが at the bottom of the stand part. It's not got the bent platform like a gerund phrase because I have doubts about the verbing of nouns by adding する at the end of them. I know it can be done, but I don't know if anyone besides me would appreciate the effort of putting the damn thing on a split-level footing anyway. It was a pain in the ass to diagram that way, so I didn't bother.
I am reasonably happy, at this point in my life, translating のような as "like". It could be "in the way of" or "in the style of" or something similar, but it's got a な at the end, which suggests adjective, and it's designed for a noun to hook onto it in the front, with the の thing there (possessive or ownership, usually... 僕の猫 would be MY CAT, cat -of me, I's cat... when used in this manner, the particle の is preceded by a noun thing and followed by a noun thing. It hooks two noun things together with an ownership flavor.). For this reason. Blah-like THING seems pretty okay for Blah のような THING. Er. Don't quote me on that.
And, since I have four more minutes before I can post this Thursday offering on Thursday, here's how I make the pretty little diagrams since I'm sure you're all burning with ambition to try this at home. I'm on 'Doze XP. I type the sentences into jwpce, a free, handy program for dinking with Japanese on your computer. It's well worth your time. Honest. I love the thing more than wanking. Once I have it typed, I copy the text with the mouse and paste it into Paint, that crappy-ass drawing thing that comes with Windows. I shuffle things around and arrange the diagram in Paint. Then I start 20/20, a freebie capture program (Yes, I know. There should be an easier way, but this is a free way. I like free.). I capture the appropriate area, save it as a .jpg, and upload it to my webserver. Jwpce is also how I get the Japanese into my Livejournal posting thingie, which is semagic, suggested by Livejournal as capable of weird fonts which, we can see, it clearly is. Go semagic!

Given that inquiring into the state of the neighborhood over the fence was her wont, the crane-like neck was honestly quite suited to her. I'm not sure that what I did with 垣根越しにご近所の様子を詮索するのが was precisely the right treatment. (I am not this apologetic in real life. Not even close.) I do think the phrase is a nominalized subordinate verbal phrase thingie. Could be a clause, but to me looks more like a verb phrase thingie. The のが at the end leads me to believe that this is something-else-acting-like-a-noun, though I can't give a citation for why I think that. I diagrammed it as sort of like a gerund phrase, with the のが at the bottom of the stand part. It's not got the bent platform like a gerund phrase because I have doubts about the verbing of nouns by adding する at the end of them. I know it can be done, but I don't know if anyone besides me would appreciate the effort of putting the damn thing on a split-level footing anyway. It was a pain in the ass to diagram that way, so I didn't bother.
I am reasonably happy, at this point in my life, translating のような as "like". It could be "in the way of" or "in the style of" or something similar, but it's got a な at the end, which suggests adjective, and it's designed for a noun to hook onto it in the front, with the の thing there (possessive or ownership, usually... 僕の猫 would be MY CAT, cat -of me, I's cat... when used in this manner, the particle の is preceded by a noun thing and followed by a noun thing. It hooks two noun things together with an ownership flavor.). For this reason. Blah-like THING seems pretty okay for Blah のような THING. Er. Don't quote me on that.
And, since I have four more minutes before I can post this Thursday offering on Thursday, here's how I make the pretty little diagrams since I'm sure you're all burning with ambition to try this at home. I'm on 'Doze XP. I type the sentences into jwpce, a free, handy program for dinking with Japanese on your computer. It's well worth your time. Honest. I love the thing more than wanking. Once I have it typed, I copy the text with the mouse and paste it into Paint, that crappy-ass drawing thing that comes with Windows. I shuffle things around and arrange the diagram in Paint. Then I start 20/20, a freebie capture program (Yes, I know. There should be an easier way, but this is a free way. I like free.). I capture the appropriate area, save it as a .jpg, and upload it to my webserver. Jwpce is also how I get the Japanese into my Livejournal posting thingie, which is semagic, suggested by Livejournal as capable of weird fonts which, we can see, it clearly is. Go semagic!