(no subject)
Jun. 10th, 2004 08:26 am広い通りに出る前の角のところで、ダーズリー氏は、初めて何かおかしいぞと思った。

At the corner, pulling out onto the main road, Mr. Dursley thought for the first time that something was odd. Yikes. Okay. Well, we have here a few things that I do not know for sure are correct. The introductory phrase 広い通りに出る前の角のところで is subordinate and relates to place, so is adverbial. I'm not totally convinced that I've parsed this correctly... Am I supposed to do 出る前 or just 出る? And I fear I've lost some of the sense of place from 角のところ. If we accept that I didn't mung that section of the sentence too badly, I feel okay about how I parsed 初めて何かおかしいぞと思った even though I sort of cheated on the diagram by simplifying 何かおかしいぞと思った as "He thought XY" rather than diagramming the whole damn thing as it should have been... "He thought That X was Y". Basically, I should have uncovered the hidden subjunctive clause in 何かおかしいぞ and expanded it but I didn't. These are worth what you pay for them, you know. I can live with it.

At the corner, pulling out onto the main road, Mr. Dursley thought for the first time that something was odd. Yikes. Okay. Well, we have here a few things that I do not know for sure are correct. The introductory phrase 広い通りに出る前の角のところで is subordinate and relates to place, so is adverbial. I'm not totally convinced that I've parsed this correctly... Am I supposed to do 出る前 or just 出る? And I fear I've lost some of the sense of place from 角のところ. If we accept that I didn't mung that section of the sentence too badly, I feel okay about how I parsed 初めて何かおかしいぞと思った even though I sort of cheated on the diagram by simplifying 何かおかしいぞと思った as "He thought XY" rather than diagramming the whole damn thing as it should have been... "He thought That X was Y". Basically, I should have uncovered the hidden subjunctive clause in 何かおかしいぞ and expanded it but I didn't. These are worth what you pay for them, you know. I can live with it.