(no subject)
May. 28th, 2004 09:49 amまか不思議なことがまもなくイギリス中で起ころうとしているなんて、そんな気配は曇り空のどこにもなかった。

If some kind of mysterious event was shortly going to take place inside of England, the weather became even more cloudy in support of the idea. In contrast to yesterday's overall happiness, I'm not particularly pleased with the diagram for this nor am I in love with the translation. I think I have the major phrases correct. まか不思議なことが is "mysterious thing (subject)" and まもなくイギリス中で is "shortly England inside-of" and 起ころう is going-to-occur, I think. The big string としているなんて is... er... It looks like a subordinating thingie. We know that と言うのが is a nominal subordinating thingie, having seen it twice before. I think it's reasonable to assume that としているなんて is a similar sort of thing. Moving onward, we have そんな気配は as "That trend/indication (topic)" and 曇り空のどこにも as "even more cloudy" -- this is rough, but it'll have to do. なかった is, of course, "became". I'm not thrilled with the job I have done here, but I do not know how I could have done it better. *sigh* There will be another tomorrow.
In real life, here, it's cloudy and grey outside, ominous like in the book, too. I expect it'll rain. I picked my peonies yesterday and gave them to grandma because they turn into soggy balls of mush if they get rained on... better for them to be in the old-people home making grandma happy than for them to be in my yard as soggy balls of mush. Grandma thought so, too. Here's a picture of a Prince Baskettail that I took the other day, when it was NOT grey and ugly outside.

If some kind of mysterious event was shortly going to take place inside of England, the weather became even more cloudy in support of the idea. In contrast to yesterday's overall happiness, I'm not particularly pleased with the diagram for this nor am I in love with the translation. I think I have the major phrases correct. まか不思議なことが is "mysterious thing (subject)" and まもなくイギリス中で is "shortly England inside-of" and 起ころう is going-to-occur, I think. The big string としているなんて is... er... It looks like a subordinating thingie. We know that と言うのが is a nominal subordinating thingie, having seen it twice before. I think it's reasonable to assume that としているなんて is a similar sort of thing. Moving onward, we have そんな気配は as "That trend/indication (topic)" and 曇り空のどこにも as "even more cloudy" -- this is rough, but it'll have to do. なかった is, of course, "became". I'm not thrilled with the job I have done here, but I do not know how I could have done it better. *sigh* There will be another tomorrow.
In real life, here, it's cloudy and grey outside, ominous like in the book, too. I expect it'll rain. I picked my peonies yesterday and gave them to grandma because they turn into soggy balls of mush if they get rained on... better for them to be in the old-people home making grandma happy than for them to be in my yard as soggy balls of mush. Grandma thought so, too. Here's a picture of a Prince Baskettail that I took the other day, when it was NOT grey and ugly outside.