which_chick: (Default)
[personal profile] which_chick
Today I'm going to fail to read foreign porn for my amusement. Although you don't get any pictures of the porn (because that would totally upset my mother), take my word for it that it's heavily illustrated. For the members of the studio audience who can read Japanese better than I can, I've helpfully provided the original text so that you can see how poorly I read Japanese. That'll be fun, right?



This is the first episode of my favorite YBP (yaoi bondage porn), a manga by トリマイア (TORI Maia) that is lovingly illustrated in glorious black and white clarity. The costumes, such as they are, employ enough studded patent leather strappy bits to hitch up the Budweiser Clydesdales. It's a good visual aesthetic if you like that sort of thing... but anyway. Let's get lost in translation!

Each chunk of text is presented as it appeared in the word balloon or in the character's thoughts (those usually don't have word balloons). Thoughts are marked with ** at the beginning and end of the thought lines because I don't have more than one font for my kanji stuffs. I am not interested in typing はっはっはっ(panting) or similar, so there are no fx. (There's a lot of "similar" going on, here. Entire pages take place with a bare sentence or two of dialogue because this is a fuck book and not, y'know, a Dickens novel.)

This episode of the manga has three characters. They are Sakurai, Miki, and Eiji.

Sakurai is the master of the house and a recurring character. He's so tough that he doesn't have to wear leather boy clothing very often. Sakurai is usually dressed in dress slacks, a button-down shirt, and a freaking tie. A lot of the time, he also wears a vest. This does not prevent him from doing whomever he wants to do, just note that he's frequently dressed while he's doing it. The man does not rumple easily, a superpower that explains how he can fuck enthusiastically while remaining nattily dressed. (I rumple when I walk out of the house and am somewhat jealous of his superpower.)

Miki looks like he's about twelve but he is, of course, much older than that because ink-pen drawings of minors in sexual situations are illegal child pornography in this country. He's probably just short, making a living like those girls in the "Barely Legal" movies. Miki starts off wearing one of those high collar jackets with the hook-n-eye closure, looks very like a school uniform. Later on, he's in a halter top and shorts (with beautifully fitted tall boots) and opera-length monk gloves (as seen in Saiyuki) that fit like they're bespoke. Huge clothing budget, here.

Eiji is taller than Miki, with that long, flowing blond hair that so many Japanese men have. He starts off wearing a rather distressed button-down and a pair of jeans but later winds up in a strappy leather affair that would be an attractive pair of pants if it had more leather in the ass/crotch region. He's also wearing tall boots, of course, ones that fit without puddling at the ankles. (My experience with tall boots is limited to those used in riding horses and all of those, field boots and dress boots alike, puddle at the ankles when they've been properly broken in.)

星の館 1
Villa of Stars, episode 1

p. 1
こういう趣味の人達は
こういう遊びをする時 
Miki: **When people with these sorts of preferences engage in their particular sort of playtime**

地下室かどこかで
密かにやるのかと
思ってた
Miki: **I thought it was a secret thing, done hidden in like a basement.**

この館の主人は
少し
変わってる  
Miki: **But in the villa of this master, things were a little different.**

p. 2

星がきれいだ
Sakurai: The stars are beautiful.

p. 3

英士
Miki: Eiji!

ボロボロだな
かわいそうに
Sakurai: You're getting tired. Poor thing.

強情を
張るから
Sakurai: You hold out because of your obstinacy.

未樹
お前の恋人を洗ってやれ
それから
Sakurai: Miki, wash your lover and it'd be nice if you could...

p, 4

少しは素直にするように
言った方がいい
Sakurai: take that opportunity to tell him to be more obedient.

私は時々
加減がわからなくなるのでね
Sakurai: Sometimes I don't want to have to make allowances.
(?? Not real solid on this one.)

英士
Miki: Eiji

p. 5

郊外にある
この
秘密クレヴは

学生たちが
よく出入りする
特殊な店で
Miki: **At this secret club in the suburbs, students would come and go, like they were visiting a specialty shop.**

僕のように
行き場のない
Miki: **As for me, it wasn't a destination.**

人間たちが
吹き溜まりのように
集まって来る 
Miki: **Not the way people gathered and treated it like a hangout.**

ここの従業員の
ほとんどが
そいう人間たちだった
Miki: **People would have said I was almost an employee here.**

それは
責める方であったり
責められる方で
あったり
Miki: **In that, sometimes I was the person topping and sometimes I was the person being topped.**

(This is iffy, but given that it's the sort of manga that it is and given that Miki's talking about his quasi-job, well, I'm going with what makes contextual sense. My dictionary also does not translate "責める" as the verb "to top" -- that was my choice.)

ここの主人がそれを
決めて調教する
Miki: **The master here, who did the training, decided which it would be.**

英士がここに
なじまないのはあたりまえだ
Miki: **Of course, Eiji had no idea what went on here.**

ごめん
しまた?
Miki: I'm sorry. Are you done?

僕が無理矢理
連れて来たから
Miki: **I brought him along against his will.**

p. 6

未樹
Eiji: Miki

本気で
Eiji: Seriously

こんな所に
ずっと居る
つもりなのか
Eiji: Do you honestly intend to stay here forever?

痛いっ 未樹
Eiji: Ouch. Miki.

英士は
Miki: Eiji.

いいよね
Miki: It's okay.

行く所が
あるんだもん
Miki: The important thing is that we came to this place.

理解のある家族
たくさんの優しい友達
いつでも帰れる家

みんな持ってる  
Miki: An understanding family, many kind friends, always a place to come home to -- everyone should have these things.

p. 7  

だけど僕は
何も 
持ってない
Miki: However, I don't have any of them.

どこにも
行く所でないんだ
Miki: I don't have any place to go, nowhere at all.

親にも勘当
されちゃった
Miki: My parents disowned me.

「お前みたいなホモ野郎は
息子じゃない」
って
Miki: They said "You are some kind of homo bastard, NOT MY SON"

ねエ 英士 
Miki: Hey, Eiji?

未樹っ
Eiji: Miki..

熱い
Eiji: That's hot! (He's talking about the shower, not being illiterate in a Paris Hilton sort of way.)

君も失くしてよ
Miki: You've also experienced loss...

p. 8

僕と同じように
Miki: Same as I have.

何もかも
失くしてみてよ
Miki: It's like we've lost just about everything.

そうしたら
僕の気持ちもわかるよ
Miki: Since that's the case, you can also totally understand my feelings.

僕を好きなら
一番ここに
いてよ
Miki: If you love me, this is the best place for us.

p. 9
我慢することはないだろう
Sakurai: You have no patience.

未樹の前で
イカされるのが
嫌なのかな
Sakurai: You'd hate it if I made you come in front of Miki, wouldn't you?

見るな
Eiji: Don't watch.

未樹
Eiji: Miki

目を
Eiji: Your eyes...

閉じてろ
Eiji: Close them. (This syntax, it is LOLCat. I should do better.)

それは駄目だ
Sakurai: That won't work.

未樹は今 
勉強中でね
Sakurai: Right now, Miki's studying the sight of you.

p. 10

君が閉じていればいいよ
英士
Miki: It's okay if you close YOUR eyes, Eiji.

大丈夫  僕は
見ててあげる
Miki: It's okay. For me, though, I'm watching you finish.
(Fucking verb has like forty choices for meaning, none of which mean what I think he means. We're picking "finish" because I like it, not because it's a useful translation.)

未樹
Eiji: Miki.

君が閉じておいでよ
Miki: You. Close them... (oide yo is not giving me anything useful. Sounds forceful, though, and it works 'cause Eiji closes his eyes.)
   
悪い子だな
Sakurai: You're a bad boy...
(It is impossible to read this sort of manga without seeing 悪い子だ. It's not any more trite than the stripes of a zebra are trite. Besides, by their stripes shall ye know them.)

恋人が
責められるのを
悦んでいるとは
Sakurai: getting off on your lover being tortured. (Loose translation but the meaning is there, I think.)

p. 11

目を閉じてる
彼に
感じるんだね
Sakurai: You felt it when he closed his eyes, didn't you?

気がついてたんだろ?
目を閉じている英士を
見ている時 

お前自身が
どんなに
興奮してるか
Sakurai: How did that feel? How much did it turn you on when you watched Eiji with his eyes closed?

ち。。。がっ
Miki: You're wro..

本当は
お前自身が一番
英士を責めたいんだ
Sakurai: Honestly, you want to top Eiji, yourself, more than anything.

p. 12

僕。。は
Miki: I... (He's having trouble being coherent b/c Sakurai is a multitasking sort of guy.)

隠さなくていいよ
Sakurai: Best if you don't hide it.

英士が長く
目を閉じているほど
お前は興奮する
Sakurai: The longer Eiji's eyes are closed, the more pleasure it gives you.

だから私が英士の
意識を失くすまで
責めたてるのを
悦んでいるね?
Sakurai: That's why I'm going to torture Eiji until he loses conciousness. Will you enjoy that?

それなら
もっと永く
目を閉じてる彼を
見たくないか
Sakurai: If I do that, his eyes will be shut even longer and he won't be looking at anything, will he?

彼の死顔だよ
Sakurai: It'll be his death mask. (The gloss there is shinigao and, as we'll see, on the next page, the katakana reading is death mask as well. Take heart, though. Nobody suffers a permanent death in this manga even though a lot of people die a little. Frequently.)

p. 13

さぞ綺麗だろうね
Sakurai: I'm sure it will be beautiful.

青ざめた
彼の死顔は
Sakurai: His death mask going pale...

そのデスマスケを
星の部屋に飾ろう
Sakurai: It will decorate this room of stars.

お前は
これからの人生を
ここで
Sakurai: You will spend the rest of your life here,

目を閉じたっの
彼と過せるよ
Sakurai: after his eyes are closed.

考えただけで
イってしまいそう
だろう
Sakurai: Think about it while you come, why don't you?
(In my book, that's not a time for, y'know, the big decisions...)

p. 14

声を出すのは
難しいだろうが
Sakurai: Speaking will be difficult but

息はなんとか
できるだろう?
Sakurai: can you breathe okay?

p. 15

there are no words on this page

p. 16

嬉しいかい
英士
Sakurai: I thought you'd be happy, Eiji,

未樹にかまって
もらえて
Sakurai: to get Miki to care about you.

(Best I could do. I suck.)

p. 17

もっと
感じさせてやれ
未樹
Sakurai: He needs to be made to feel a little more, Miki.

p. 18

there are no words on this page.

p. 19

未樹
Eiji: Miki

苦し
Miki: You're suffering.

大丈夫
よくして
あげる
Miki: It's okay. You'll be made to come, nicely.

好きだよ 
英士
Miki: I love you, Eiji.

もっと
悦く
してやれ
未樹
Sakurai: Might best be getting on with the *nicely*, Miki.

もっと 
昂ぶらせて
すぐに呼吸も
できなくなる
Sakurai: As his desire is made to grow, he'll suddenly become unable to breathe.

p. 20
もっと
もっとだ
未樹
Sakurai: More, more, Miki.

もっと
永く
目を閉じてる彼を
見たくないか**
Miki: **More longer, his eyes will be closed and he will see nothing.**

その心臓も
肺も
機能がついて
来られないくらい
昂ぶらせたら
Sakurai: As far as his heart and lungs, those will also stop working if he gets too excited and then can't come.

一気に
イカせてやれ
Sakurai: Right now, make him come.

p. 21

お前の手で天国まで
Sakurai: From your hands to heaven (not literal but lyrical.)

まだ
Sakurai: More

まだ だ
Sakurai: More

もう 少し 
Sakurai: Just a little...

二度と
目を
ひらかない彼と
Miki: **Second time and his eyes didn't show and **

お前のこれからの人生を
Miki: **"The rest of your life..."**

未樹っ
まだ早い
Sakurai: Miki! Quickly, already!

p. 22

This page also has no words.

p. 23

英士
Miki: Eiji?

大丈夫
息をしている
Miki: **It's okay. He's still breathing.**

だから
まだ早いと
言ったろ
Sakurai: That's *why* I said "Quickly, already"

大丈夫
英士は
生きてる
Miki: **It's okay. Eiji's alive.**
(If the games you are playing may leave your beloved a corpse, maybe you ought to rethink the whole thing. I'm just sayin'... Safety first, kiddies. Also, as an FYI, erotic asphyxiation is not fun for cops to have to 'splain to family members, even ones who have disowned you.)

もう少しで
お前の望みが
かなったのに
Sakurai: A little longer and you'd have gotten your wish.

僕の望み?
Miki: My wish?

p. 21

違う
Miki: You're wrong.

僕は
英士の死顔なんて
見たかったんじゃない
Miki: I didn't want to see Eiji's death mask thingie.

デスマスケなんて
欲しかったんじゃない
Miki: A death mask wasn't what I wanted at all.

目を閉じた
英士が
好きなのは
Miki: I loved the eyes-closed Eiji

いつか
その目を 
ひらいて 
僕を
見るからだ
Miki: Until one day, I saw myself revealed in those eyes.

(A resounding chorus of "Awww!!" please.)

p. 22

それ瞳が
僕を映す瞬間を
思い描いて
僕は
快感に浸る
Miki: I saw that his pupils reflected me and, in that moment, I was flooded with delight

それが二度と
ひらかないなら
世界中で
僕にとって
意味を失くすのに
Miki: If the second time hadn't revealed that to me again, the entire world would have lost meaning.

(It's possible that I can't read for shit, but it's also quite possible that Miki is a soppy little switch.)

p. 23

目を開けて 
英士
ここを出よう
Miki: Open your eyes, Eiji. We're getting out of here.

My nephew Duncan explains movies, the parts that happen after all the explosions are all done, as the "blah-blah-blah" parts. The whole denoumont thing, if it doesn't have explosions, he's not interested. I find myself in somewhat the same situation here. We are at the blah-blah-blah parts.

なぜ
Eiji: **why?**

今まで
気づかなかったんだろう
Miki: **Up till now, I was worried.**

君となら
どこででも
生きられる
Miki: **But if it's with you, I can live anywhere.**

英士
君が
僕の居場所
Miki: **Eiji, you are where I need to be.**

なぜ
すべてを失くしたなんて
思ったんだろう
Miki: **Why... how could I have thought I lost everything?**

(Good god, this is mushy stuff.)

僕は英士(すべて)を
手に
入れてるのに
Miki: **I have everything (Eiji is glossed "everything") in my hands.**

(Can I get an insulin shot, please? Miki and Eiji leave, practically skipping out the gate. Sakurai watches from his window, above.)

残念だな
Sakurai: That's too bad.

英士を
捨てられれば
未樹は
ナンバーワンに
なれたのに
Sakurai: If Miki ever casts Eiji aside, he'd make a first-class slave.
(Not sure on that reading, either.)

p. 24
もう星の館に
戻って来ることもないだろう
Sakurai: He already thinks he's not coming back to the Villa of Stars.

目覚めてしまった
性癖が
暴れ出さない限り ね
Sakurai: Guess he'll have to keep a rein on his desires as best he can, eh?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

which_chick: (Default)
which_chick

February 2026

S M T W T F S
1 2345 67
89 1011 121314
15 16171819 20 21
22 23 2425 262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 28th, 2026 04:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios