(no subject)
May. 14th, 2004 08:45 amダーズリー夫妻にはダドリーという男の子がいた。

The Dursleys had a son called Dudley. This is not what the Japanese says. Fairly literally, the Japanese says "As for the Dursleys, a son called Dudley existed." Sometimes meaning is best served by being nonliteral with the translation. I've put the phrase ダーズリー夫妻に underneath the verb as either an adverbial prepositional phrase or an indirect object or something similar to that. It has the right idea, anyway. It's possible that 男の子 should be divided up more, but it parses as 'son' and I'm fine with the way I did it.

The Dursleys had a son called Dudley. This is not what the Japanese says. Fairly literally, the Japanese says "As for the Dursleys, a son called Dudley existed." Sometimes meaning is best served by being nonliteral with the translation. I've put the phrase ダーズリー夫妻に underneath the verb as either an adverbial prepositional phrase or an indirect object or something similar to that. It has the right idea, anyway. It's possible that 男の子 should be divided up more, but it parses as 'son' and I'm fine with the way I did it.