(no subject)
Sep. 16th, 2005 11:24 pmTomorrow I'm paying the property taxes in Everett. I would have done this during the work week, but the property tax bills came with the following on them: Office hours 7-9 Mon and Tues, 9-noon Sat. There was no AM or PM on the things. I'm up at 7:00 AM. I'm at work before 8:00 AM every day, damn it. It turns out that the tax collector is not, though. She meant 7-9 PM. I don't know why she didn't put PM on the bills. It was an honest mistake. Anyway, that is why I will be paying the property taxes in Everett on a Saturday morning.
In the afternoon, I've made plans with the intrepid La to ride over to Odie's and back. Odie's, so that we're all on the same page, is some eleven miles distant (round trip, some paved road and some dirt road and some trail-like nontraffic-y bits) from the primary horse location, where the maternity-leave horse (Meatly) currently resides. I will be taking the IRH because she needs mileage and exposure. I was really hoping that the magical horse booties would have gotten here in the post, but they haven't yet. Damn. They wode haven been fun to play with, I think. (Warning: runs with verbs.) La will be starting out on Mezcal and swapping her for Ceres at Odie's. Ceres is entirely unbroke, has never been sat on (I'm vaguely concerned about those verbs, there. Do they look happy to you? In real life, I'd probably say "never been set on" but I know the verb we want here is some form of sit and sat is the best I can do. I know full well that set is not any conjugation of sit. I keep wanting there to be an alternative, sort of germanic construction like has never been setten on or something, but I don't think one exists.) by a person before. Oh, well, it'll be educational for us all, I feel certain. If Mezcal is a vaguely reassuring sort of broke horse to ride with, Ceres is... not exactly. It's time for Nick to be the broke horse.
And now, for your continued edification, I present Urashima-tarou (original stolen from here), a Japanese fairy tale. (This was the one mentioned a ways back with the turtle on the beach and so forth. I'm lazy and slow and just now got around to reading it.)
むかしむかし、あるところに、うらしまたろうという、りょうしがおました。
Long, long ago, in a certain place, there was a fisherman called Urashima-Tarou.
たろうは、年おいたおとうさんとおかあさんをとても大切にする、おやこうこうで、やさしいわかものでした。
For Tarou, his aged parents were very important and he honored them because he was a kind young man.
ある日のことです。
Then came the day of our story. (This isn't literal but it's the best I could do.)
たろうがはまべを歩いていると、こどもたちがあつまってさわいでいます。
Tarou was walking along the beach, where a group of kids were grouped up and making some noise.
なにをしているんだろう、と近づいてみると、子どもたちは、カメをいじめてあそんでいました。
To see what they were doing, Tarou approached the kids and saw that they were picking on a turtle. (The turtle is in italics because it is no ordinary turtle. If it were an ORDINARY turtle, it would be written as 亀 or かめ, using the kanji or the hirigana. Because it is written in katakana, as カメ, we know that something's up with the turtle, nudge, nudge, wink, wink, say no more.)
「こらこら、生き物をいじめてはいけないよ」
"Here, here, don't be picking on living things!"
たろうは、いじめられているカメをかわいそうに思って、子どもたちをとめました。
Tarou thought that the turtle being picked on looked pitiful, and he stopped the children.
子どもたちは、たろうに注意されると、さあっとにげていきました。
Tarou gave the children a warning and they ran away. (Or not. The children are not the focus of the story anyway.)
カメは、たろうに言いました。
The turtle spoke to Tarou. (See? No ordinary turtle, I tell you.)
「たすけてくださって、本当にありがとうございました。
"For rescuing me, I sincerely thank you very much.
おれいにすばらしいところに、ごあんないいたします。
As an expression of my gratitude, allow me to guide you to a splendid place.
さあわたしの背中に乗ってください」
Well, climb upon my back, please."
たろうが背中に乗ると、カメはゆっくりと海の中に入っていきました。
Tarou climbed on the turtle's back and the turtle gently went into the ocean.
ふしぎなことに、海の中でもふつうに息をすることができます。
It was mysterious, but in the ocean, Tarou was able to just stop breathing. (I'm not real sure on the job I did parsing, but that's the gist. Tarou does not drown in the ocean because he doesn't NEED to breathe anymore. The picture has him riding a sea turtle down under the water to a magnificent castle, in no apparent distress. If he were drowning, this would be a much shorter story.)
海の中は、日の光がきらきらして、とてもきれいでした。
In the ocean, the rays of sunlight glistened. It was very beautiful.
しばらく行くとサンゴの間から、うつくしいごてんが見えてきました。
After a short time travelling, a beautiful castle nestled in a coral reef came into view. (Passive voice is the bane of Japanese-to-English translations.)
「あれがりゅうぐうじょうです」
"That is Ryuguujou" (It's also written 竜宮城, it's just the name of the castle.)
カメがりゅうぐうじょうの前までくると、中からとてもきれいな女の人が出てきしまた。
As the turtle arrived in front of Ryuguujou, a beautiful girl came out from inside the castle.
「わたしは、おとひめともうします。
"I am called yungest princess."
このたびは、わたしのけらいのカメをたすけていただいて、ありがとうございました。
"On this occasion, I would like to thank you very much for saving my servant, the turtle."
どうぞ、ごゆっくりしていってください」
"Please, come in at your own pace."
たろうがりゅうくうじょうの中に入ると、見たこともないようなごちそうが用意されていました。
Tarou went into Ryuguujou, but he couldn't see everything because preparations for a feast were underway.
あとひめさまがとなりにあわって、とろけるような、おいしいおさけをついでくれます。
Youngest princess sat down next to Tarou, enchanted with him, and then offered him delicious sake.
色とりどりの魚たちがたろうのまわりにあつまって、ひらひらとまいをおどります。
Many fish of assorted colors gathered around Tarou, their fins fluttering as each danced.
たろうはうっとりと、ゆめごこちな気分で毎日をすごしまひた。
Tarou was in a trance, a dreamlike state where days slipped by.
ところが、りゅうぐうじょうで楽しい日々をすごしているうち、たろうは、だんだんのとうさんとおかあさんのことが、しんぱいになってきました。
In this place, Ryuguushou, where enjoyable days, one after another, passed, Tarou gradually started to become worried about his father and mother.
「おとひめさま、おら、村にのこしてきた、おっとうとおっかあのことが気になってしょうがないんです」
"Youngest Princess, I am concerned about my father and mother in the village that I left behind," (Not sure this is on the ball, but it's close.)
たろうは、ある日とうとう、おとひめさまに自分の気持ちを話まひた。
Youngest Princess, sensing that this day things had come to a head for Tarou, began to speak of her own mood.
「そうですか。あなたは村にもどりたくなってしまったのですね。
"Is that so? You want to return to your own village, then?"
お別れするのはさみしいですが、しょうがありません」
"That parting will make me lonely, but I won't stop you."
おとひめさまはそう言って、玉手箱をたろうに手わしたました。
After youngest princess said that, she handed a treasure chest to Tarou.
「この玉手箱には、わたしたちのしあわせがつまっています。
"This treasure chest holds our happness, packed inside."
なにがあっても、けっしてあけないでくださいね」
"Inside is also hope, so please never open the chest, okay?"
たろうは、おとひめさまからもらった玉手箱を持って、ふたたびカメの背中に乗りました。
Tarou took the treasure chest from Youngest Princess, to take away with him, and once again climbed onto the back of the turtle.
たろうが元のはまべにもどってみると、なんだかようすがちがいます。
Tarou returned to the beach where he started but somehow things were different.
家に帰ってみると、やねもかべもぼろぼろで、おとうさんもおかあさんもいません。
When he returned to his house and saw it, the roof and walls were crumbing and his father and mother were not there.
たろうは、とおりすがりの人に聞きました。
Tarou grabbed on to a man in the street and asked him.
「この家にうらしまたろうと、おっとうとおっかあが住んでいたんだが、どこに行ったか知らないか」
"Urashima Tarou and his father and mother used to live in this house, don't you know where they went?"
「うらしまたろうという人なら、わしのひいおじいさんのころに、海につりへ出たきりもどらなかったということだ。
"There was a man called Urashima Tarou in my great-grandfather's time, who, it is said, went to the ocean to fish and never returned."
ちちおやとははおやのことは、ようわからん」
"As for his father and mother, I don't know what happened to them."
たろうは、びっくりしてしまいました。
Tarou became frightened.
りゅうぐうじょうで、数日すごしていただけだと思っていたら、村ではたいへんな月日がながれていたのです。
In Ryuguushou, he thought it was only a few days that had passed but in this village, a great many days had gone by.
たろうは、とほうにくれて、玉手箱の中には、おとひめとのしあわせがつまっているといいます。
Tarou was puzzled about the contents of the treasure chest, since Youngest Princess had said that their happness was sealed inside.
たろうは、玉手箱をあけてみました
Tarou opened the treaure chest and looked inside.
すると中から、もくもくもくと白いけむりがわき出して、たろうは、白いおひげのおじいさんになってしまいましたとさ。
When he opened it, lots of white smoke billowed out from inside, turned Tarou's beard white, and made him into an old man.
昔こっぼり、てんぼろりん。
(I have no clue what this says. Just deal.)
In the afternoon, I've made plans with the intrepid La to ride over to Odie's and back. Odie's, so that we're all on the same page, is some eleven miles distant (round trip, some paved road and some dirt road and some trail-like nontraffic-y bits) from the primary horse location, where the maternity-leave horse (Meatly) currently resides. I will be taking the IRH because she needs mileage and exposure. I was really hoping that the magical horse booties would have gotten here in the post, but they haven't yet. Damn. They wode haven been fun to play with, I think. (Warning: runs with verbs.) La will be starting out on Mezcal and swapping her for Ceres at Odie's. Ceres is entirely unbroke, has never been sat on (I'm vaguely concerned about those verbs, there. Do they look happy to you? In real life, I'd probably say "never been set on" but I know the verb we want here is some form of sit and sat is the best I can do. I know full well that set is not any conjugation of sit. I keep wanting there to be an alternative, sort of germanic construction like has never been setten on or something, but I don't think one exists.) by a person before. Oh, well, it'll be educational for us all, I feel certain. If Mezcal is a vaguely reassuring sort of broke horse to ride with, Ceres is... not exactly. It's time for Nick to be the broke horse.
And now, for your continued edification, I present Urashima-tarou (original stolen from here), a Japanese fairy tale. (This was the one mentioned a ways back with the turtle on the beach and so forth. I'm lazy and slow and just now got around to reading it.)
むかしむかし、あるところに、うらしまたろうという、りょうしがおました。
Long, long ago, in a certain place, there was a fisherman called Urashima-Tarou.
たろうは、年おいたおとうさんとおかあさんをとても大切にする、おやこうこうで、やさしいわかものでした。
For Tarou, his aged parents were very important and he honored them because he was a kind young man.
ある日のことです。
Then came the day of our story. (This isn't literal but it's the best I could do.)
たろうがはまべを歩いていると、こどもたちがあつまってさわいでいます。
Tarou was walking along the beach, where a group of kids were grouped up and making some noise.
なにをしているんだろう、と近づいてみると、子どもたちは、カメをいじめてあそんでいました。
To see what they were doing, Tarou approached the kids and saw that they were picking on a turtle. (The turtle is in italics because it is no ordinary turtle. If it were an ORDINARY turtle, it would be written as 亀 or かめ, using the kanji or the hirigana. Because it is written in katakana, as カメ, we know that something's up with the turtle, nudge, nudge, wink, wink, say no more.)
「こらこら、生き物をいじめてはいけないよ」
"Here, here, don't be picking on living things!"
たろうは、いじめられているカメをかわいそうに思って、子どもたちをとめました。
Tarou thought that the turtle being picked on looked pitiful, and he stopped the children.
子どもたちは、たろうに注意されると、さあっとにげていきました。
Tarou gave the children a warning and they ran away. (Or not. The children are not the focus of the story anyway.)
カメは、たろうに言いました。
The turtle spoke to Tarou. (See? No ordinary turtle, I tell you.)
「たすけてくださって、本当にありがとうございました。
"For rescuing me, I sincerely thank you very much.
おれいにすばらしいところに、ごあんないいたします。
As an expression of my gratitude, allow me to guide you to a splendid place.
さあわたしの背中に乗ってください」
Well, climb upon my back, please."
たろうが背中に乗ると、カメはゆっくりと海の中に入っていきました。
Tarou climbed on the turtle's back and the turtle gently went into the ocean.
ふしぎなことに、海の中でもふつうに息をすることができます。
It was mysterious, but in the ocean, Tarou was able to just stop breathing. (I'm not real sure on the job I did parsing, but that's the gist. Tarou does not drown in the ocean because he doesn't NEED to breathe anymore. The picture has him riding a sea turtle down under the water to a magnificent castle, in no apparent distress. If he were drowning, this would be a much shorter story.)
海の中は、日の光がきらきらして、とてもきれいでした。
In the ocean, the rays of sunlight glistened. It was very beautiful.
しばらく行くとサンゴの間から、うつくしいごてんが見えてきました。
After a short time travelling, a beautiful castle nestled in a coral reef came into view. (Passive voice is the bane of Japanese-to-English translations.)
「あれがりゅうぐうじょうです」
"That is Ryuguujou" (It's also written 竜宮城, it's just the name of the castle.)
カメがりゅうぐうじょうの前までくると、中からとてもきれいな女の人が出てきしまた。
As the turtle arrived in front of Ryuguujou, a beautiful girl came out from inside the castle.
「わたしは、おとひめともうします。
"I am called yungest princess."
このたびは、わたしのけらいのカメをたすけていただいて、ありがとうございました。
"On this occasion, I would like to thank you very much for saving my servant, the turtle."
どうぞ、ごゆっくりしていってください」
"Please, come in at your own pace."
たろうがりゅうくうじょうの中に入ると、見たこともないようなごちそうが用意されていました。
Tarou went into Ryuguujou, but he couldn't see everything because preparations for a feast were underway.
あとひめさまがとなりにあわって、とろけるような、おいしいおさけをついでくれます。
Youngest princess sat down next to Tarou, enchanted with him, and then offered him delicious sake.
色とりどりの魚たちがたろうのまわりにあつまって、ひらひらとまいをおどります。
Many fish of assorted colors gathered around Tarou, their fins fluttering as each danced.
たろうはうっとりと、ゆめごこちな気分で毎日をすごしまひた。
Tarou was in a trance, a dreamlike state where days slipped by.
ところが、りゅうぐうじょうで楽しい日々をすごしているうち、たろうは、だんだんのとうさんとおかあさんのことが、しんぱいになってきました。
In this place, Ryuguushou, where enjoyable days, one after another, passed, Tarou gradually started to become worried about his father and mother.
「おとひめさま、おら、村にのこしてきた、おっとうとおっかあのことが気になってしょうがないんです」
"Youngest Princess, I am concerned about my father and mother in the village that I left behind," (Not sure this is on the ball, but it's close.)
たろうは、ある日とうとう、おとひめさまに自分の気持ちを話まひた。
Youngest Princess, sensing that this day things had come to a head for Tarou, began to speak of her own mood.
「そうですか。あなたは村にもどりたくなってしまったのですね。
"Is that so? You want to return to your own village, then?"
お別れするのはさみしいですが、しょうがありません」
"That parting will make me lonely, but I won't stop you."
おとひめさまはそう言って、玉手箱をたろうに手わしたました。
After youngest princess said that, she handed a treasure chest to Tarou.
「この玉手箱には、わたしたちのしあわせがつまっています。
"This treasure chest holds our happness, packed inside."
なにがあっても、けっしてあけないでくださいね」
"Inside is also hope, so please never open the chest, okay?"
たろうは、おとひめさまからもらった玉手箱を持って、ふたたびカメの背中に乗りました。
Tarou took the treasure chest from Youngest Princess, to take away with him, and once again climbed onto the back of the turtle.
たろうが元のはまべにもどってみると、なんだかようすがちがいます。
Tarou returned to the beach where he started but somehow things were different.
家に帰ってみると、やねもかべもぼろぼろで、おとうさんもおかあさんもいません。
When he returned to his house and saw it, the roof and walls were crumbing and his father and mother were not there.
たろうは、とおりすがりの人に聞きました。
Tarou grabbed on to a man in the street and asked him.
「この家にうらしまたろうと、おっとうとおっかあが住んでいたんだが、どこに行ったか知らないか」
"Urashima Tarou and his father and mother used to live in this house, don't you know where they went?"
「うらしまたろうという人なら、わしのひいおじいさんのころに、海につりへ出たきりもどらなかったということだ。
"There was a man called Urashima Tarou in my great-grandfather's time, who, it is said, went to the ocean to fish and never returned."
ちちおやとははおやのことは、ようわからん」
"As for his father and mother, I don't know what happened to them."
たろうは、びっくりしてしまいました。
Tarou became frightened.
りゅうぐうじょうで、数日すごしていただけだと思っていたら、村ではたいへんな月日がながれていたのです。
In Ryuguushou, he thought it was only a few days that had passed but in this village, a great many days had gone by.
たろうは、とほうにくれて、玉手箱の中には、おとひめとのしあわせがつまっているといいます。
Tarou was puzzled about the contents of the treasure chest, since Youngest Princess had said that their happness was sealed inside.
たろうは、玉手箱をあけてみました
Tarou opened the treaure chest and looked inside.
すると中から、もくもくもくと白いけむりがわき出して、たろうは、白いおひげのおじいさんになってしまいましたとさ。
When he opened it, lots of white smoke billowed out from inside, turned Tarou's beard white, and made him into an old man.
昔こっぼり、てんぼろりん。
(I have no clue what this says. Just deal.)