(no subject)
May. 8th, 2004 10:49 am不思議とか神秘とかそんな非常識はまるっきり認めない人種で、まか不思議な出来事が彼らの周辺で起こるなんて、とうてい考えられなかった。

These people, the sort who could not abide mysterious, occult foolishness, could not possibly have imagined the supernatural incident taking place on the outskirts of their neighborhood. This is not a literal translation, but I think it hits the high points. The reason まか is floating, circled, in the diagram is that I don't know what the hell it is doing in the sentence. Clearly, it does something, but I don't know what and I didn't want anyone emailing me and telling me I left parts out. I didn't leave parts out. I have no idea what it does, or is for, but it's on the ruddy diagram. Structurally, the translated version is quite different from the actual sentence. A more literal (but way less readable) translation would be "Mysterious kinds-of-things, occult kinds-of-things, these foolishnesses completely not approved-of by this type of people regarding, MAKA?? supernatural incident their of-outskirts regarding happening what could not possibly have imagined." That's what I came up with for a first draft, and parts of it are because that's how my mind handles, for example, the particle で. It doesn't actually *mean* regarding, but usually it gives-information-about, sometimes a location of action, and I have found "regarding" a helpful shorthand for making sure I don't overlook the poor thing as I'm trucking along.
I swear that this book has many shorter, easier sentences. Honest. I promise. I've seen them. It just starts out a bit overwhelmingly, is all.
Also. Sunday's update will happen, but it will be late in the day because I have opera tickets and will be delayed posting.

These people, the sort who could not abide mysterious, occult foolishness, could not possibly have imagined the supernatural incident taking place on the outskirts of their neighborhood. This is not a literal translation, but I think it hits the high points. The reason まか is floating, circled, in the diagram is that I don't know what the hell it is doing in the sentence. Clearly, it does something, but I don't know what and I didn't want anyone emailing me and telling me I left parts out. I didn't leave parts out. I have no idea what it does, or is for, but it's on the ruddy diagram. Structurally, the translated version is quite different from the actual sentence. A more literal (but way less readable) translation would be "Mysterious kinds-of-things, occult kinds-of-things, these foolishnesses completely not approved-of by this type of people regarding, MAKA?? supernatural incident their of-outskirts regarding happening what could not possibly have imagined." That's what I came up with for a first draft, and parts of it are because that's how my mind handles, for example, the particle で. It doesn't actually *mean* regarding, but usually it gives-information-about, sometimes a location of action, and I have found "regarding" a helpful shorthand for making sure I don't overlook the poor thing as I'm trucking along.
I swear that this book has many shorter, easier sentences. Honest. I promise. I've seen them. It just starts out a bit overwhelmingly, is all.
Also. Sunday's update will happen, but it will be late in the day because I have opera tickets and will be delayed posting.