which_chick: (Default)
[personal profile] which_chick
I logged into amazon.co.jp the other day to examine the "Where's My Stuff" thing.





My stuff was waiting for me at work today. This is why I do not buy the expensive shipping. Amazon.co.jp has never, ever forced me to wait more than half of the time that they CLAIM the cheap shipping takes.

Anyway, now I'm fortified with fresh porn. (This is more of the same YBP I've been reading, by the same author. I don't like surprises in my porn. Since she appears to be done with this universe and since I now own every scrap of it, I am going to have to find something else to read. Damn it.) However, there's enough to entertain me for a while here -- I need a couple of runs through to figure out the plot, such as it is. I mean, yeah, I can tell who's fucking whom, but that's usually drawn for you on the freaking frontispiece. It's not like it's a secret. The plot is important. It is very difficult to have angst without a proper plot and I just don't read enough Japanese to be able to divine the plot from the words and phrases that I can read one-handed while driving home from work. (The reason I was reading one-handed was that the other hand was driving the vehicle. Yes, really. Stoplights and such. And low-traffic straight sections of road.)

When I got home, I translated a couple of pages of particularly Sakurai-licious dialogue. I love the way this guy talks. Or how he's drawn when he's talking. Or some kind of textual alchemy between what the author intended and the stew I'm making of one oyster. (Objects in mirror are larger than they appear.) Whatever the cause, Sakurai is just quite the hottie.

Sakurai to Kazumi (designated 受け) in successive panels.

少しだけ我慢してて下されば
すぐに悦くしてさしあげますよ
(He does. Visibly, with appropriate moan-y FX too.)
ちょっとキツイかなでも本物よりは小さいですよ 
*snarf*
この異物感に慣れてしまえば
生身のモンはずっと受け入れやすい
(You'd think Kazumi would find this reassuring but he doesn't LOOK reassured. The word I'd pick is mortified.)

The other thing I did today was tarred the roof at 623, which involved roofing tar, with fiber and aluminum bits. It's black. You have to stir it. As you stir, the metal bits come up from the bottom and you'd think that with the metal bits it'd be silver, but it isn't until you slather it on the roof. In the bucket, it's gold, like a cat's eye topaz kind of a thing. I wished I had a camera but I didn't have mine with me. (And if I had, it would have gotten covered with roofing tar anyway.) I got roofing tar all over myself, which is par for the course. Good thing I wasn't wearing the good clothes, you know? Gasoline takes it off your hands, if you ever have a similar problem... and I'll have to remember to take pictures of the stuff at some point because it really is pretty. The viscosity of the stuff means you can make swirly galaxies of metal bits... or maybe I had my head too close to the bucket and was getting a bit woozy with the fumes coming off of it. At any rate, I thought the roofing tar was astonishingly pretty, this afternoon. I spent most of the time up on the roof slathering, of course, but since I've got a brain the size of a planet, slathering roofing tar doesn't exactly max out the processor so I also got to consider how damn much a lot of manly constructing activities are like girly kitchen activities. Yes, really. One of these days I'll get motivated on the unified skills theory and then you can hear all about this. For now, though, note that applying roofing tar is a lot like mopping.

 

Date: 2005-08-23 02:05 am (UTC)
From: [identity profile] ornery-chick.livejournal.com
Tarring a roof sounds rather serene. I'd be into it, except for the whole going-up-a-ladder part.

For my own foray into getting grubby, I started tearing apart an old bicycle today. I did everything I can do up to the point where specialized tools are required.

Date: 2005-08-23 02:20 am (UTC)
From: [identity profile] which-chick.livejournal.com
Full disclosure: The roofing thing didn't involve a ladder. I climbed out the second-story window -- it was a first-floor roof that was easily accessible by second-story window.

The bike project sounds like fun -- and really, if you want ghastly colors for the bike, that's your perogative. I approve of the bike project because projects are just cool AND because any excuse to buy tools is worthwhile. New tools rock.

Date: 2005-08-23 02:25 am (UTC)
From: [identity profile] ornery-chick.livejournal.com
I know it. I love tools. I can go way the hell over-budget in the hardware store, or at the bike shop, or any other place where nifty gadgets are sold.

The climbing-out-a-second-storey-window thing I could deal with. I've done that before. I just fail at ladders!

Date: 2005-08-23 03:40 am (UTC)
From: [identity profile] zhasper.livejournal.com
I just noticed today that Google's done gone and added a beta of japanese<->english translations..

少しだけ我慢してて下されば
すぐに悦くしてさしあげますよ

becomes:
A little just being patient, if the て, the rapture paragraph て you give directly

Hrm.

ちょっとキツイかなでも本物よりは小さいですよ  この異物感に慣れてしまえば 生身のモンはずっと受け入れやすい
becomes
Just a little is smaller than the real thing even with キツイ kana, is, if it is accustomed to this foreign material impression, it is easy to accept the モン of the raw body directly

Nope, not quite ready for a real production porn environment yet, methinks. Oh well..

you can find the tool at http://www.google.com/language_tools, for what it's worth..

roofers

Date: 2005-08-23 04:13 am (UTC)
From: [identity profile] ardvaark99999.livejournal.com
I have come across a number of roofer contractors as clients, opponents, and arbitration persons on panels I have been seated for as an arbitrator. I think it is a dead heat between roofers and drywallers as to which is more likely to have a crack cocaine addiction. Honest to god, it seems like it must be part of "roofing school" or whatever that these guys (invariably) have some sort of serious substance abuse problem.

Date: 2005-08-23 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] which-chick.livejournal.com
Japanese-to-Engish isn't particularly easy for machine translation and I'd guess that YBP manga dialogue isn't a text that lends itself to the process. Now, I read Japanese only maginally better than the machine does, but I can see that machine translation adds extraneous pronouns (usually "it") because English expects explicit subjects most of the time and Japanese trips along swimmingly with understood subjects.

In my world...

少しだけ我慢してて下されば
(If you could be patient a little longer...)
すぐに悦くしてさしあげますよ
(here directly, I'll give you something you'll really enjoy)

(There is no word "you" or "I" in the sentence as provided in the Japanese. As literal as I can do, we have 'for just a little, patient if-could-be, directly (this is in a time sense, like "very soon"), enjoyment give.'

Interestingly, here Sakurai is being pretty polite to Kazumi, all things considered. 下されば is polite, さしあげる is the polite form of offer or give, and he's using -masu verb endings. I'm reassured that Sakurai's being polite -- he's got his fingers up Kazumi's ass during this section of dialogue and I figure that's a good time to have politeness.)

The machine didn't do too badly with that one.

ちょっとキツイかなでも本物よりは小さいですよ 
(You're kind of tight but this is a little smaller than real thing.)

(Do recall that this is, y'know, illustrated. The dialogue is circumspect because we can reference the pronouns from the visuals. I have never tried to read text-only Japanese smut but I'd think it'd have to be somewhat more explicit. Hrm. I know damn well that they write fanfic, though I don't know that I read well enough to wade through any. I'll take a look, though, see what I can find. I'll keep you posted, just as if this were something you had a deep and abiding interest in. :P)

この異物感に慣れてしまえば 生身のモンはずっと受け入れやすい
(If you get used to the feeling of this foreign material (That's what my dictionary says but it sounds... weird in the English. I think probably I'd rephrase it if I were generating English dialogue for Sakurai.), you'll take one of flesh a lot more easily.)

One of the really fun things about reading this stuff is that, between the pictures and the words, I can usually come up with a reasonable version of what the characters are saying. It's like the I Can Read books were when I was a kid. My reading of this stuff is punctuated by fangirly squeals of delight when I manage to parse something simple like 両手を前に出して一澪くん (Put both hands out in front of you, Kazumi-kun). It's a lot of entertainment for the money.

Profile

which_chick: (Default)
which_chick

February 2026

S M T W T F S
1 2345 67
89 1011 121314
15 161718192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 19th, 2026 04:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios